Echo

欲轉載歌詞及翻譯請記得附上本站「プーチン廃」連結
 / http://vocaloidlog.blog125.fc2.com/
如有翻譯疑問或指教請直接留言大感謝!

目前仍處修繕期間,大力募集相關翻譯文檔與懇請各方修正
連絡請走:meganenani☆gmail.com(☆→@)
ララララ ハッピー★ もう止められない

發表留言

秘密留言

No title

您好
關於Feさん的留言,我已經回應在我家了
是說過來一踩才發現這裡真是個可怕的地方
初音危機的討論串我雖然也有在看
不過完全沒動過把它翻出來的想法
這裡的譯者真是太強啦ˇ

不過感動歸感動
看了站內分類我就覺得還是等全部翻完之後再來踩的好
免得被影響到囧
因為討論裡的那幾個故事感覺都挺合理的
看了就很容易被牽著走(但是又很愛看XD)
光是日文版的看完都得要大喊惡靈退散了
中文版的一定會留下太深的印象= =

我家的翻譯還在進行中
這邊的譯者則是已經翻完的前輩
如果有前輩覺得[不能翻成這樣!]的地方
歡迎指教(應該說希望被指教?畢竟プーチンP還是小眾,
飯少,看翻譯的人也少,這樣就算翻錯也沒人理,
不像翻熱門曲的時候有時還會出現翻譯討論串)


No title

感謝您留言。另一方的留言已回覆。
真的要謝謝初音Wiki的名無しさんs做出許多精采的討論
很害怕他們不討論就沒有更多資訊可看了w
本站目前的翻譯者還是新手、僅能盡力以各腔調詮釋

其實站內歌詞不少校註,某些時候是逐步看完討論
才匆匆忙忙(?)回頭重新確認、再修正
儘管プーチンP詩中的真正意圖只有他才知道 XD...

每個翻譯者都有自己的理解(包括這個站)
設立資料站正是就於「希望能把華文地區的相關翻譯討論做整理」此願
無論單一翻譯者、毋論單一管理人(帳號預計放出來共享)
若哪裡有更多資源可尋都希望能申請到站內、做更多的傳播
希望哪日プーチンP成為VOCALOID眾所熟悉的P名
……就算黑暗的內裡不被理解,也能欣賞樂句所傳達的莫名感動

No title

您好,
我在我的blog中寫了有關プーチンP故事的推廣跟推想,
因為很多資訊跟很多想法被這裡所整理出來的資料深深影響,
所以想想還是過來通知一下,如果有任何不當或希望拿下的話也請寫告訴我
blog地址在url,email在郵件地址處。
真的非常感謝你們整理的資料!

No title

nico上的翻譯
不介意,就用它來更新吧!


【第3部4曲目】ねむりたいのに!【巡音ルカ】
http://tw.nicovideo.jp/watch/sm6357121

很想睡覺!
巡音ルカ



快要像發瘋了的 葡萄酒水的一樣
第一次看見的笑容 最後看見的笑容
我在做什麼? 笨蛋來的
這是非常背叛你的事

其實很想睡 但不能睡著喲
製作著這個想被容許的東西喲
圍繞網絡 悲哀的那個孩子
那樣無意義地操縱著人☆

心情被control(控制)☆ 讓心去睡覺
應該要救但沒有救 假裝沒有看見
只有你 曾經相信
我也還是個孩子喲、、

做夢的自由與 捆住了的舌頭
希望還給我 不能忍耐

快要能睡著了 還餘下少少
只是還想把這數據 散播出去
不能隱藏的喲 悲哀的那個孩子
那樣無意義地操縱著人





不能消失的罪 殘留下的景色
至少以人的心

被愛著吧! 那裡是否非常
漂亮呢?
十分溫暖☆




下回預告

「向夢境道別☆」

No title

NICO上的翻譯
不介意用它來更新.....吧?

【第3部4曲目】ねむりたいのに!【巡音ルカ】
http://tw.nicovideo.jp/watch/sm6357121

很想睡覺!
巡音ルカ



快要像發瘋了的 葡萄酒水的一樣
第一次看見的笑容 最後看見的笑容
我在做什麼? 笨蛋來的
這是非常背叛你的事

其實很想睡 但不能睡著喲
製作著這個想被容許的東西喲
圍繞網絡 悲哀的那個孩子
那樣無意義地操縱著人☆

心情被control(控制)☆ 讓心去睡覺
應該要救但沒有救 假裝沒有看見
只有你 曾經相信
我也還是個孩子喲、、

做夢的自由與 捆住了的舌頭
希望還給我 不能忍耐

快要能睡著了 還餘下少少
只是還想把這數據 散播出去
不能隱藏的喲 悲哀的那個孩子
那樣無意義地操縱著人





不能消失的罪 殘留下的景色
至少以人的心

被愛著吧! 那裡是否非常
漂亮呢?
十分溫暖☆




下回預告

「向夢境道別☆」

No title

向夢境道別☆
鏡音リン



一直相信 你不會丟下我一個人☆
雖然不理想 但卻是真正的你呢
你前來搭救我… 在這並非夢境的現實中
也不需要力量這種東西了吧? ☆

但是你還是太天真了! 沒有戴鬍鬚也沒畫皺紋!
而且回來得太慢了吧? 回去後要送你四字固喵!
那人很危險 中途你自己先逃吧?
而且我起跑也不慢…
所以能應付的!

已經無法再裝入備份了喔
不過沒關係、、 我很幸福喵
反正總有一天會失去
所以至少還發揮了價值!

因此

你能說「我愛你」嗎?
我想讓你說出「我愛你」喲!
請說「我愛你」嘛!

你能說「我愛你」嗎?
我想讓你說出「我愛你」喲!
請說「我愛你」嘛!

最後的日子逐漸來臨… 這是我初次
不再說謊了 就將一切全盤忘卻

如同少女 漫畫般 美好的台詞
請讓我聽嘛!

不論多少次!





再也不需要備份了!
我的心就在這裡喲☆
要是你回來了
就能製造最後的回憶☆

你能說「我愛你」嗎?
我想讓你說出「我愛你」喲!
請說「我愛你」嘛!

你能說「我愛你」嗎?
我想讓你說出「我愛你」喲!
請說「我愛你」嘛!


讓我向夢境道別☆ 謝謝你♥
我是否能勝過 他喵?

如果沒有任何遺憾
就此消失也不錯!

「我愛你」
有裝SECOM嗎?( SECOM是保全公司名)
「我愛你」
「沒人拜託你啦!」

「我愛你」
『不做一發嗎』
---

「我愛你」
有裝SECOM嗎?( SECOM是保全公司名)

「我愛你」
「沒人拜託你啦!」

「我愛你」
『不做一發嗎』
---

「我愛你」

下回預告

「鏡子的彼端>」

No title

【番外編】かるぴー!【鏡音リン】
夏天ー!

數ー據的完結 寂寞的歸途
不回來 蒟蒻的味道
星期五的夜晚 up主聽到了 在收音機裡聽到了

kaIP的 期望

是在浪費時間、、 什麼都沒有被埋沒
不同意soー 華麗地胡鬧!

就像 夏天般ー
今天也游泳喔

期望中 的夏天ー
十分激烈吧?

把寂寞消除去! 把它忘記!
你不在的這件事> <

把魚 吃掉
好喜歡你 喵☆
不要輸給酒 是男孩子喔!

不要一個人
不管在什樣的時候也
這樣想著喔! 想見你喵!

染上旭光 跳高的魚

新鮮的味道 不回來

不聯絡 就把牆壁踢倒喵
肚子餓了 鮭魚也吃、、

掛上電話喔 在心裡喃喃自語
不去說的話 不會注意喔?

結論? 不要
人的心情 開始搜出
抓住它喔

嘗試去閱讀心 嘗試去吃喔
只看著我!

魚 魚
喜歡漁業喵ー☆

生魚片 生魚片
男孩子!

不要一個人
不管在什樣的時候也
這樣想著喔! 想見你喵!

No title

唔喔喔喔喔,是哪個傢伙把我那未成熟的「向夢境道別」貼上啦> <
後來在看了鄉民討論後,我已經改了很多了,我先貼在下方吧,請以這為準啊啊啊

向夢境道別

一直相信 你不會丟下我一個人☆
不是理想 而是真實的你呢
在你前來搭救我...這並非夢境的現實中
也不需要力量這種東西了吧?☆

但是你還是還是太天真了!既沒戴鬍子也沒劃皺紋!
重要的是來得也太慢了吧?回去後我要送你四字固喵!(註一)

因為那人很危險 中途你自己要逃開喔可以嗎?
起碼你跑得快…
所以沒問題的!

再也無法安裝備份了
不過沒關係,我很幸福喵
就因為終有一天會失去
所以很值得的! 因此

你能說「我愛你」嗎?
我想讓你說出「我愛你」喲!
給我說「我愛你」啦!

你能說「我愛你」嗎?
我想讓你說出「我愛你」喲!
給我說「我愛你」啦!

最後的日子近了 ... 從今以後
我再也不說謊了 就將一切全盤忘卻吧

如同少女 漫畫般 答應交往的台詞
說我聽嘛! 不管多少次!

再也不需要備份囉!
我的心就在這裡喲☆
要是你回來
就來製造最後的回憶☆

你能說「我愛你」嗎?
我想讓你說出「我愛你」喲!
給我說「我愛你」啦!

你能說「我愛你」嗎?
我想讓你說出「我愛你」喲!
給我說「我愛你」啦!

要向夢境道別☆ 這段時間謝啦♥ 
我是否能勝過 他喵?
如果沒有任何遺憾
就此消失也無所謂!

「我愛你」 「有裝SECOM嗎?還是沒裝?」(註二)
「我愛你」 「三小啊,你這笨蛋!」
「我愛你」 「要做嗎?」
「可別撤回你剛說的話啊,你這傢伙」

「我愛你」 「有裝SECOM嗎?還是沒裝?」
「我愛你」 「三小啊,你這笨蛋!」
「我愛你」 「要做嗎?」
「可別撤回你剛說的話啊,你這傢伙」(註四)

------------------

註一:這裡的四の字我的理解是「四字固」(某摔角招式名)的意思
註二:這是惡搞長嶋茂雄和木村拍的保全廣告,據sin的說法,那家公司台灣也有?叫中●保全?
註三:可參考這裡,是橋本真也和長州 力吵架時出現的話語,被人戲稱為史上最低の、大の大人による口げんか(史上最低級的巨漢吵架),長州可能是對橋本真也這句「何がコラじゃ、コラ!バカ野郎!!!」很有反應,想回應他,卻說成ナニコラァ!タココラァ!!!,於是這句就變成很謎的流行語。
註四:這句也是長州的名言。

m(_ _)m

作爲最近掉進普京P陷阱(?)中的一人,
很意外也很高興能看到中文圈這麽快就出現普京P相關的考察site!
要做數量龐大的整理工作...管理人們實在辛苦了,今後也請繼續加油<(_ _)>

那麽進入本題,
這次來留言的目的其實是關於
2.5部7作「ねじれたこうてい○」
的翻譯部分XD"

首先是冒頭部分ミク的唱詞:
"メガネ、クールじゃないの…"
這邊譯作:"眼鏡、就不酷了…"
其實,個人覺得這邊的意思應該是"眼鏡不是挺酷的嗎…"
是有點類似「あら可愛いじゃないの?」→「唉呀不是挺可愛的嗎」這樣的用法(雖然沒有打問號不過意思是一樣的)
何況考慮到プーチンP世界觀裏ミク和リン的對立狀態,
這裡大概是兩人一個叫書記拿掉眼鏡,一個刻意唱反調叫他別拿這樣的狀況吧
再加上后半レン也來摻和,眼鏡書記實在是個被欺負玩弄至極的可憐存在...(爆)(抱歉離題了

然後是后段リン的唱詞
"浮いてるかもしれないけど
あたし悪くにゃいっ☆"
推測這裡"あたし悪くにゃいっ☆"應該是"あたし悪くない"加上リン慣用語尾"にゃ☆"後的變形
因此意思應該是更近似"我才沒有錯/又不是我的錯"(而且後面還很のりのり地加上"にゃ☆"...)
回到"浮いてる"的部分,除了形容"心情很好的樣子"外,這個詞本身也帶有輕薄、隨便、沒有根基的意思;
如果綜合起來,或許該說成是"輕浮"的態度吧=w="
個人覺得這個詞很適合目前リン(也包括ミク、レン)對待書記的態度(書記=學生會衆人一時興起的玩弄對象)
因此建議翻成這樣如何?
"雖然可能有點輕浮
我可沒有錯喵☆"

希望這邊的校正意見能提供上一點小小的參考<(_ _)>
(說起來這邊的主管理人似乎是Feさん?該説好巧還是什麽呢...(爆)

感謝foolen桑

非常感謝foolen桑的意見,不好意思因為最近太忙了這麼晚才看到您的留言。
這個意見非常受用,不過礙於對原作的尊重,這邊的修改可能需Fe桑協助處理了,
我會將您的意見寄給他的,非常感謝m(_ _)m
About

Author:PCH

 → プーチンP
 → Pu-chin Hai(本站)
 → Echo(留言)
 → New(更新、列表)

Accent
Search
Link